Tout le camp même encore est trompé comme vous. Je n'ai de tout mon sort que cette connaissance. L'outrage me regarde. Pressée de faire un choix, l'armée la désigne au coup fatal. Et croit pouvoir encor cacher sa trahison. Clytemnestre questionne ses actes, il représente un père lâche et égoïste qui ne se soucie pas d’offrir à sa femme un « horrible festin ». Et toi, Soleil, et toi, qui dans cette contrée. Dût tout cet appareil retomber sur ma tête. SCÈNE IV. Quel trouble... Mais tout pleure, et la fille, et la mère. Achille à qui tout cède, Achille à cet orage, Que fera-t-il, Madame ? L'Aulide aura vomi leur flotte criminelle. Vous savez quel sujet conduit ici leurs pas. Jette une sainte horreur, qui nous rassure tous. Encore une fois Achille a pris des mesures pour la défendre de la cruauté de Calchas ; il la supplie de le suivre. Je me laisse ravir une épouse que j'aime ? Déjà de tout le camp la Discorde maîtresse, De ce spectacle affreux votre fille alarmée. Avant que vous eussiez assemblé votre armée. Quelque prix qu'il en coûte. Des plus grands Rois en moi reconnaître le sang. Jusque sur le bûcher Diane est descendue. J'entrai dans son vaisseau, détestant sa fureur. Que la fierté d'un sang, que je ne puis prouver. Et ce vainqueur suivant de près sa Renommée. [3] Mer Égée : Mer situé entre le Grèce et la Turquie du nom du roi d'Athènes père de Thésée. Nous attendons les vents, qui nous sont refusés. Vous me soupçonnez de cette perfidie ? Il faut, ou la perdre, ou périr. Laissez aux Grecs achever leur ouvrage. Vous iriez à l'autel me chercher vainement. Lui-même à haute voix viendra la demander. Find all the books, read about the author, and more. Doris, à ce silence. AEgine, tu le vois, il faut que je la fuie. Et lui-même aujourd'hui. Qui s'ose de mon nom armer contre vous-même. Mais ma juste douleur va plus loin m'engager. [8] Thétis : Néréïdes (fille de Nérée) et mère d'Achille. Que les Grecs de ces bords ne pouvaient arracher, S'empresse-t-il assez pour jouir d'une vue. Calchas va dans son sang... Barbares, arrêtez. Qu'il n'est point dans les fers de plaisir qui la suive. Votre fils Télémaque approcher de l'autel. Mais ils ne s'accordent pas tous ensemble sur les plus importantes particularités de ce sacrifice. Quels voeux en l'immolant formerai-je sur elle ? Votre fille vivra, je puis vous le prédire. Femme méchante et emportée. Princesse, mon bonheur ne dépend que de vous. Qu'ils viennent donc sur moi prouver leur zèle impie. Mais puisque Troie enfin est le prix de sa mort. Mais de nos faibles mains, que pouvez-vous attendre ? Mer Égée : Mer situé entre le Grèce et la Turquie du nom du roi d'Athènes père de Thésée. Vous vous cachez, Seigneur, et semblez soupirer. Quels dieux me seraient plus cruels que moi-même ! Un Oracle effrayant m'attache à mon erreur. S'il faut partir, ma fille est toute prête. Qui m'avait interdit l'approche de l'autel. Que ne puis-je aussi bien par d'utiles secours. Rentrons. Please choose a different delivery location. Et s'il faut tomber dans quelque excès, encore vaut-il mieux pécher en admirant tout dans leurs écrits, qu'en y blâmant beaucoup de choses." Cruel, c'est à ces Dieux que vous sacrifiez. « Quels flots de sang pour elle avez-vous répandus ? Le dit Sieur Racine a cédé le droit du dit privilège à Claude Barbin, pour en jouir suivant le contenu en icelui. Un classique de la littérature française, toujours intéressant. [10] Scamandre : un fleuve côtier de Troade et le dieu-fleuve. Moi, je voulais partir aux dépens de ses jours ! Pour votre hymen Achille a changé de pensée. Que ma douleur ne souffre aucun soulagement. Votre heure est arrivée. Mon coeur pour le chercher volait loin devant moi. Et je demande Achille à tout ce que je vois. toute ma raison. Qui loin de soupçonner un arrêt si sévère. Il ne faut pas avoir des goûts au-dessus de son état. La scène est en Aulide, dans la tente d'Agamemnon. N'a pas en le traçant arrêté votre main ? Moi-même de l'ingrat approuvant le dessein, Et mon choix que flattait le bruit de sa noblesse. Cependant on me fuit. Que vos soins préparaient avec tant d'artifice. Allez. Et d'un oeil curieux. C'est l'oeuvre d'Euripide : Iphigénie en Aulide que s'inspira Racine, revenant aux sujets grecs qu'il avait délaissés, depuis Andromaque, pour des tragédies romaines ou orientales. Iphigénie. Quel plaisir de vous voir, et de vous contempler, Quels honneurs ! Et frémissant du coup qui vous fait soupirer. Tandis qu'à nos vaisseaux la mer toujours fermée. qui satisfait de son humble fortune. Je ne l'attends ici que pour m'en séparer. Doit-il de votre haine être encore accablé ? - Mon père Modestè tamen et circumspectio judicio de tantis viris pornuntiandum est, ne ( quod plerisque accedit ) damnent quae non intelligunt. Ai-je attendu si tard pour le faire éclater ? Avait sur tous les yeux mis son bandeau fatal. Au sort qui me traînait il fallut consentir. Tout ce spectacle enfin, pompe digne d'Achille, Et les Grecs y verraient l'épouse de leur Roi. Allez, et dans ses murs vides de citoyens. Calchas, dit-on, prépare un pompeux sacrifice. Mais, Madame, je vois que c'est trop vous presser. Que je vous plains, Madame ! Edition du texte cité en titre. Je l'aimais à Lesbos, et je l'aime en Aulide. Moi-même dans Argos je l'aurais devancée. Ne fera point rougir un père tel que vous. (French) Mass Market Paperback – 1 May 1973. Vous ne me parlez point, Seigneur, de la victime. On supprime des dieux la sentence mortelle, Tout le camp n'en sait rien. Vous armez contre Troie une puissance vaine. © 1996-2020, Amazon.com, Inc. or its affiliates. Mais que si vous voyiez ceint du bandeau mortel. Avez-vous pu penser qu'au sang d'Agamemnon. ", Ils reprochent encore à Alceste qu'elle a deux grands enfants à marier. Mais à mon triste sort, vous le savez, Seigneur. Que faut-il que j'en pense ? Qu'est ce qu'on vous écrit ? A seule à tous les Grecs révélé votre fuite. Unable to add item to Wish List. Seigneur, vous appelai de ce doux nom de père. Reconnais l'héritier, et le vrai fils d'Atrée. Cousin et ami d'Achille, il est tué par Hector. Suivez-vous seulement ses ordres absolus. Mais que dis-je, expirer ? You're listening to a sample of the Audible audio edition. Vous m'entendez assez, si vous voulez m'entendre. Et au lieu que dans ce passage d'Euripide, Charon impatient presse Alceste de le venir trouver ; selon ces Messieurs c'est Admete effrayé qui est l'impatient, et qui presse Alceste d'expirer de peur que Charon ne le prenne. Agamemnon, qui s'était tout d'abord rendu aux volontés de Calchas le devin et s'apprêtait à immoler sa fille, est pris de remords. Puis-je jamais paraître avec plus de splendeur ? Pour leur expliquer la nécessité de ce voyage, Agamemnon avait argué de l'impatience d'Achille, fiancé à Iphigénie, disant que ce dernier voulait qu'on célébrât les noces avant le départ de la flotte. Pour vous, pour mon repos, et surtout pour le sien. Clytemnestre, Iphigénie, Achille, AEgine. Et les soins de la guerre auraient-ils en un jour. Je demeurai sans voix, et n'en repris l'usage. Trompées par le billet que leur envoya trop tard Agamemnon, Clytemnestre et sa fille éconduisent Achille sans que celui-ci puisse s'expliquer leur conduite. Mais le Roi, qui le hait, veut que je le haïsse. L'aimable Iphigénie. Tous les flots d'ennemis prêts à l'envelopper ? ], Et qui de ville en ville attestiez les serments, Quand presque tous les Grecs, rivaux de votre frère. Il la conjure de l'entraîner avec elle. Arcas, je t'ai choisi pour cette confidence. Faites chercher à Sparte Hermione sa fille. C'est vous-même, Seigneur ! Je périrai, Doris, et par une mort prompte. Je pouvais contre Achille armer Agamemnon. Je sais jusqu'où s'emporte un amant irrité. Considère l'état où la Reine est réduite. ©2000-2020 ITHAKA. [9] Atrides : nom donné aux descendants d'Atrée, spécialement à ses deux petits-fils, Agamemnon et Ménélas. Euripide a suivi cette fable, et Ovide l'a mise au nombre des Métamorphoses. Que prétend mon sacrilège zèle ? Qui le croira, Madame ? JSTOR®, the JSTOR logo, JPASS®, Artstor®, Reveal Digital™ and ITHAKA® are registered trademarks of ITHAKA. Dans la nuit du tombeau j'enfermerai ma honte. Les uns avec respect environnaient la Reine. Mais ne t'écarte point. Ni crainte, ni respect ne m'en peut détacher. Achille va combattre, et triomphe en courant. Mes pleurs, belle Ériphile. Mais moi, qui de ce soin sur Calchas me repose, Souffrez, Seigneur, souffrez que je coure hâter. C'est déjà trop pour moi, que de vous écouter. Et quittez pour jamais un malheureux rivage. Dément le sang des Dieux, dont on le fait sortir. Avant qu'un noeud fatal l'unît à votre frère. Je conseille à ces messieurs de ne plus décider si légèrement sur les ouvrages des Anciens. Je ne m'attendais pas que pour le commencer. Ah Seigneur ! Et qui vous a chargé du soin de ma famille ? Bourreau de votre fille, il ne vous reste enfin. Qu'après l'avoir d'Argos amenée en Aulide. À de plus grands honneurs un roi peut-il prétendre ? Il ne gémisse pas du coup qu'on me prépare ? Et pour comble d'horreur. Vous êtes en ces lieux. Et tu te vas étonner que je vive. Et vous seriez dans Troie avec moins de douceur. Cette héroïne, si tendre et si parfaitement soumise aux coups du destin, ne laisse pas d'étonner lorsqu'on la compare aux sombres furies, aux possédées que dépeint si excellemment Racine. Présenter, pour tout fruit d'un déplorable effort. Faut-il le condamner avant que de l'entendre ? Ce héros, qu'armera l'amour et la raison. Et qui de son destin, qu'elle ne connaît pas. Quoi l'horreur de souscrire à cet ordre inhumain. Non, Madame, il suffit que vous nous commandiez. Ma fille ignore encor mes ordres souverains. Fig. Et jamais dans Larisse un lâche ravisseur. Dans le sang des bourreaux nagera dispersé. Par la voix de Calchas l'Oracle la demande. On dit, et sans horreur je ne puis le redire. J'ai tantôt sans respect affligé sa misère. Suivi de Ménélas, de Nestor, et d'Ulysse. Et baissez devant moi vos yeux mal assurés. Un Roi, qui non content d'effrayer les mortels. Hâtez-vous de répandre. Madame, à mon malheur m'abandonnerez-vous ? Réveilleront leur brigue et leur prétention, Que s'il se peut ma fille à jamais abusée. En quel funeste état ces mots m'ont-ils laissée ! Iphigénie, Agamemnon, Clytemnestre, AEgine. Il m'a fait par Arcas expliquer ses souhaits. Mon coeur pour la sauver vous ouvrait une voie. Apprends ce qui le cause. J'entends de toutes parts menacer ma patrie. Mais non, c'est en vos mains que le destin la livre. Je m'en retournerai, seule, et désespérée ! Il est donc vrai, Madame, et c'est vous que je vois ! Fig. Ah ! Et si le sort contre elle à ma haine se joint. Achille... Vous brûlez que je ne sois partie. - Sa fille ! Je ne vois plus que vous qui la puisse défendre. Vous vous plaisez encore à m'en entretenir. Qu'on fait ici contre eux et contre leurs autels. Mais en vérité j'ai trop d'obligation à Euripide pour ne pas prendre quelque soin de sa mémoire, et pour laisser échapper l'occasion de le réconcilier avec ces messieurs. Allez. Le goût de Paris s'est trouvé conforme à celui d'Athènes. Je vous fermais le champ, où vous voulez courir. Votre amour, votre main n'a pas conduit la sienne ? Lorsque Agamemnon écrivait à Mycènes. Je condamnai les dieux, et sans plus rien ouïr. Non, Madame, elle vit, et les Dieux sont contents. Mais dans le temps fatal que repassant les flots, Nous suivions malgré nous le vainqueur de Lesbos,  [ 7 Lesbos : île de la mer Égée, au nord-est de l'Aulide où se déroule l'action d'Iphégénie.].

.

Brevet Histoire 2018 Pdf, Corde Marine Au Mètre, Sujet Français - Brevet 2017, Maria Sharapova Taille, Programme Ce1 2020, Collège Georges Brassens - Pronote,